"Sorunun esası şudur: Ya devrim yolunu seçeceğiz... ya da, bu düzenin baskılarına, haksızlıklarına boğun eğerek, şu ya da bu biçimde teslim olarak yaşamayı seçeceğiz. Bu çeşit bir seçiş, yok olmanın bir biçimidir."

• Anasayfa • Dergi Arşivi • Konular • Linkler • Abonelik • Sitede Ara •   Ziyaretçi Defteri

 

 

Bir çeviri denemesi

 

                                                

Türkiye’de Hatay başta olmak üzere Adana, Mersin ve Tarsus’ta yaşayan, nüfuslarının en az 1,5 milyon olduğu tahmin edilen Araplar, Kürtlerden sonraki en büyük azınlık konumundalar. Ancak bu sayılarına rağmen Araplar en az bilinen ve yok sayılan halklardan biri. Bu yok sayılma devrimciler arasında da yaygın. Tabi ki bunda Arap halkının ulusal bir hareketinin olmaması da büyük bir etken.

Arapça ise günlük yaşamda kullanılmasına rağmen, günden güne unutuluyor. Bugün dilin, kültürün unutulmasına karşı gençler arasında küçük çaplı girişimler var. Elbette bu girişimler son derece sınırlı ve cılız. Destekten yoksun.

Bu girişime bir örnek sunuyorum. Nâzım Hikmet’e ait olan Çocuklarımıza Nasihat isimli şiirin Latin alfabesi ile yazılmış Arapça çevirisi.

Çeviriyi Arap alfabesi ile yapmam mümkün değildi. Kaldı ki yapılsa bile artık okunması mümkün olmayacaktı. Türkiye’de öğretim dilinin Latin alfabesi olması ve bu alfabenin halklar tarafından “kabul edilmesi” nedeniyle Arapça’yı da Latin alfabesi ile yazmak zorunda olduğumuzu düşünüyorum.

Türkiye’de konuşulan Arapça tahmin edilebileceği gibi gelişemiyor. Tam tersine sürekli geriliyor, Türkçe’den “beslenmeye” başlıyor. Bu nedenle aşağıdaki çeviri şiir dili açısından kötü bir çeviri. Ancak artık bir yerlerden başlamak gerekiyordu. Bu bilinçle tüm dostlarımızın, özellikle Arapça bilen, konuşan dostlarımızın çeviri hakkında düşüncelerini belirtmesini, hatalarımı göstermesini diliyorum. Umarım yakın bir gelecekte Latin alfabesi ile oluşturulmuş Arapça yazım standardı oluşturulur. Çeviri konusunda emeği geçen, bana yardımcı olan herkese teşekkürler.

Güney YILMAZ

g-yilmaz@guneydergisi.com

 

LE’VILEDNE NASHIA

 

Meliğne hakkak.

ğerbiş kayem le’hayt

‘ıtlağ sacra le’ğeli

Mıtîl şatir Kıddef kallân idek

mıtîl camır le’tekerek el-rayıh bi’ard …

Bi’mektebek metsevve le’resmö meşayıh

         îklibo bi’kalem

         axdar le’Kitab’ül Din.

Hınt le’cennetek

                   sevvi fok esved’ül ‘tırab.

Bi’kitab’ül İlm’ül Ard hessûsö,

meykandrek bi’Hilkat-i Âdem.

Hınt îxrıfo bes le’tırab

                   seddık bes le’tırab.

Letgayyer immek

                   le immek ‘tırab.

Hebbi le’tırab

         mıtîl îm.

 

Nâzım Hikmet RAN - 1928

 

Notlar : x harfi; gırtlaktan çıkarılan hğ seslerini birlikte karşılamak için kullanıldı. Kelime öncesi (‘) tek tırnak işaretinde; kelimenin ilk harfi çift ses olarak kullanılacak. Örneğin ‘tırab kelimesinde t sesi vurgulu ve çift t olarak okunacaktır.

 


mail@guneydergisi.com

GÜNEY Üç Aylık Kültür-Sanat-Edebiyat Dergisi
K Ü N Y E, Abone ve İlan Koşulları

Bu sayfa en son 15.07.2006 tarihinde güncellendi.

Güney dergisinde ve sitesinde yayınlanan tüm yazıların sorumluluğu yazarlarına aittir.

@